%0 Journal Article %T A Study of Nida’s (1964) Types of Equivalence in Three English Translations ‎of Letters 40 to 60 of Nahj-al-balagha‎ %A Samad Mirza Suzani %A Vida MohammadAlizadeh Khoub %J specialty journal of language studies and literature %D 2019 %V 3 %N 4 %P 34-43 %X The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj-al-‎balagha. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic ‎and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj-al-balagha by Jafari, ‎Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of Nahj-al-balagha could ‎equally convey the same message or not. To accomplish this purpose, Nida’s (1964) model of equivalence ‎is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types ‎of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas ‎Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. ‎Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts ‎including Nahj-al-balagha‎‎. %U https://sciarena.com/article/a-study-of-nidas-1964-types-of-equivalence-in-three-english-translations-of-letters-40-to-60-of-nahj-al-balagha